not there

یادداشت های دختر ضدگلوله

not there

یادداشت های دختر ضدگلوله

سلام خوش آمدید

جونگ اوپ سا، ترانه ای برای محبوبم

جمعه, ۸ شهریور ۱۳۹۸، ۰۱:۱۲ ب.ظ

آهنگ اصلی سریال "دختر امپراطور : سو بک هیانگ" به نام جونگ اوپ سا (정읍사) که به لطف صداوسیما در تیتراژ پایانی سریال نمیتونید بشنوید، در حقیقت یک آهنگ سنتی مردمی مربوط به عهد جوسئون (سالهای 1392 تا 1910) هست. اصل این ترانه به دوران باکجه (18 سال پیش از میلاد مسیح تا 660 میلادی) برمیگردد. این ترانه داستان همسر مردی دستفروش است هنگامی که شوهرش از خانه دور است تا کالاهایش را بفروشد و او برایش ترانه میخواند. محققان بر این باورند که ورژنِ دوران باکجه ی این ترانه تفاوت چشمگیری با ورژن جوسئونی دارد. همینطور آهنگساز سریال، تغییراتی در این ترانه بوجود آورده است.

 

لیریک و ترجمه ورژن جوسئونی آهنگ:

달하 노피곰 도다샤
dalha nopigom dodasya
ای ماه، طلوع کن و بالا برو


어긔야 머리곰 비취오시라
eogui ya meoligom bichwiosila
و دور دست ها را روشن کن


어긔야 어강됴리
eogui ya eogangdyoli


아흐 아으 다롱디리
Aheu a-eu darong diri


져재 녀러신고요
jyeojae nyeoleosingoyo
میترسم که در بازار


어긔야 즌디랄 드리욜셰라
eoguiya jeundilal deuliyolsyela

قدم روی گل و لای بگذاری


어긔야 어강됴리
eogui ya eogangdyoli


어느이다 노코시라
Eoneu-ida nokosila
کمی استراحت کن، میترسم


어긔야 내가논대 졈그랄 셰라
eoguiya naeganondae jyeomgeulal syela
تاریکی بر رویت سایه بیندازد


어긔야 어강됴리
eogui ya eogangdyoli


아으 다롱디리
ah-eu darong diri

دانلود آهنگ در ادامه مطلب

 

با توجه به کتاب "آهنگ های شاعرانه کلاسیک کُره" جونگ اوپ سا می تواند تفاسیر مختلفی داشته باشد اما موضوع اصلی آهنگ داستان زنی است که برای شوهرش که راه دوری رفته آرزوی سفری امن دارد و چون نگران است از ماه خواهش میکند تا راه را برای عشقش روشن کند.

عباراتی مانند اوگیا (eogui-ya)، اونگانگ دیولی (eogangdyoli)، آه او (ah eu)، دارونگ دیری (darong diri) و.. فقط کلماتی بی معنی هستند که برای آوای بهتر به آهنگ اضافه شده اند (قسمت هایی که ترجمه فارسی ندارن)

 

در سریال کارکتر "چه هوا" برای همسرش امپراطور این آهنگ را می خواند و ورژن های اصلی و بی کلام آن در بیشتر صحنه های عاشقانه و احساسی (مخصوصا زوج اصلی سریال سولنان و میونگ نونگ) شنیده می شود.

 

نکته جالب: جونگ اوپ (یا جونگ اوپ شی) نام شهری ست که امروزه در شمال استان جولا کره جنوبی قرار دارد!

 

اما جالبه اگه سریال رو زبان اصلی ببینید، توی زیرنویس آهنگ رو طور دیگه ترجمه کردن. متن زیر از زیرنویس انگلیسی ارائه شده توسط خود شبکه سازنده سریال (mbc) هست:

ای ماه که بالا در آسمانی

درخواستم را بشنو

عشقِ من رفته

اون دورها، او را نزدم برگردان

آب دریا جریان دارد

نزد من برگرد

همانطور که آب دریا حرکت میکند

نزد من برگرد، نزد من برگرد

OST Part 1

Jung Eup Sa (Pop Ver.) - Lee Sang Eun

Jung Eup Sa (Pop Ver.) (Instrumental)

 

OST Part 2

Jung Eup Sa (Feat. Kim Nani) - Seo Hyun Jin

Jung Eup Sa (Instrumental)

 

خودم به شخصه پارت دو رو بیشتر می پسندم، قسمت اول رو سو هیون جین (بازیگر نقش سولنان) خونده و قسمت سنتیش که نیمه دوم آهنگ میشنوید رو کس دیگه ای خونده. اون سال که سریال برای اولین بار پخش شد ویدیوش رو داخل آپارات گذاشتم خیلیا اومدن گفتن "اه چه بد صداست" و این قبیل حرفا که باید بگم که این یه سبک از موسیقی سنتی کره ایه به نام پانسوری و اصلا باید اینطوری باشه (اگه خدا بخواد در آینده دربارش پست میذارم) که مشابه این ترانه هارو در سریال های "جواهری در قصر" و "دونگ یی" از تلویزیون شنیده اید.

 

امیدوارم مطلب مفیدی بوده باشه براتون

 

نظرات (۳)

چه تصاویر قشنگ و خوبی

+ سریال خوبی بود و من دوست داشتم . کلا بهراین نتیجه رسیدم سریال کره ای دیگه دوبله نگاه نکنم اولا اون حس که خود طرف منتقل میکنه بهتر ، دوم اینکه الکی الکی سانسور میکنند آدم نمیفهمه چی شد چی نشد .

آهنگ های متن نقش زیادی تو جذابیت سریال دارند که معمولا حذف میکنند

پاسخ:
خیلی ممنون ♥️♥️
بله منم موافقم به قول معروف دوبله روح سریال و از بین میبره، معمولا هم دوبلورهایی که صداش به بازیگر بیاد انتخاب نمیکنن همین دختر امپراطور فقط صدای سولهی قشنگ بود بقیه بهشون نمیخورد. در مورد سانسورا هم که سکوت میکنم :|
آره به هرحال آهنگ سریال متناسب با فضای سریال یا هر صحنه ست و براش زحمت کشیده شده اون وقت صداوسیما همیشه ی خدا آهنگای یه سریال رو تو بقیه پخش میکنه!
(چقدر دلم پر بود)

چ آهنگای دلنشینی 

بسی اطلاعات از این آهنگ کسب کردیم :)

روح سریالای کره ای همون آهنگ و صداشونِ، وقتی دوبله میشه و آهنگ حذف میشه دیگه چندان چنگی به دل نمیزنه

+البته الحق ک صنعت دوبله ما از بهترینا توی جهانِ، آدم خیلی خوب ارتباط میگیره :)

لاکن سریالای کره ای همون لهجه و آوای شیرینشون بامزشون کرده، برخلاف دو کشور همسایش چین و ژاپن، آوای زبانشون دلنشینِ و آزار دهنده نیست

 

پاسخ:
خوشحالم که استفاده کردید
بله دوبله ایران از پتانسیل بالایی برخورداره ولی متاسفانه چندسالی بود برای سریال های کره ای دوبله های باکیفیتی انجام نمیشد، ولی بعد از تماشای دوبله جونگمیونگ بازم امیدوار شدم!
بله منم کره ای رو به چینی یا ژاپنی ترجیح میدم و برام قابل یادگیریه، ولی انصافا اون دو زبان هم زیبایی خودشونو دارن بعد از تماشای چند سریال چینی کلا نظرم نسبت به این زبان عوض (مثبت) شد :)

والا من نه فقط در مورد سریال کره ای، بلکه هیچ فیلیمی رو نمیتونم به زبون اصلی ببینم. چون دائما باید چشمم به زیر نویس باشه و پشت هم باید فیلمو نگه دارم تا از  زیرنویسو غقب نیوفتم. اینجوری هر یه ساعت فیلم، سه ساعت طول میکشه. 

پاسخ:
گزینه سوم: زبان خارجی یاد بگیرید (البته در حد پیشنهاد بودا)

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
not there

اگه کره جنوبی رو دوست دارین ..
.. خوش اومدین!

طبقه بندی موضوعی
آخرین نظرات